close



前言:



這是我第一次在自己網誌寫這麼硬的文章。

說硬其實也沒多硬,但要把關於「開放原始碼理念的開放式課程 原型計畫;OOPS 」的一些事給說清楚,真的殺了我很多腦細胞。最後我也不認為我真的說清楚了,但至少我認為可以在報章相關報導外,提供另一種解說方法。

會弄這篇文章,是因為這計畫是一個重要的種子,也代表了一種開放的自由精神。

這篇文章原來不是這個樣子的,它原來是我在另一個作者的網誌上的回應,我再把回應文之中可以適切連貫起來的部份修改一下,便成了現在的樣子。

故讀此文時會有許多不太通順的地方,是因為這文章原本就不是這樣的,是我硬要放上網誌才刪改成如此的。如果對讀者造成困擾,我得先抱歉。

------------------------------------------------------------------------



先說說什麼是「開放原始碼理念的開放式課程 原型計畫;OOPS 」計畫。

OOPS 原本是麻省理工學院計畫在2002年起,把本身所有課綱要、講義在五年內全上線的計畫。這創舉雖然立意良好,但本質上他們只在英文部份上,但可喜的是麻省理工開放全世界各地的機構、學生和自學者可自由翻譯使用;於是有人發起了把這計畫內容「中文化」的活動,讓不懂艱深英文的人也可以使用!

以下分



一、中文OOPS的性質



他們譯的不是網頁,而是知識資料。



因為那些課程原本是行之有年的課程綱要和內容,只不過是轉成網頁形式,非一般傳達新知的網頁資料----他們是經過多次課程實驗和實作之後的〞知識〞。(是MIT 這個組織的知識)



之所以轉成網頁形式,只是看上了網頁線上作業方便,便於分工和利用網路特性。



但同樣是翻譯,怎不叫專業的翻譯來做?



因為一個翻譯在本身文字轉介技巧上是專才,但在某些其他專業領域上可能是通才!

例如航太科技的新發展、量子力學的新理論、某國文化的興起......,老實說這些如果不是些專精領域的專家是無法理解的。

當然在這些專業領域中,也有從事翻譯的人,但太少;可是在這些專業領域中的專才,老實說他們在自己專精學科領域內轉介文字的功力並不會比翻譯差。



例今天找個會中英文的材料工學家來譯介村料工學的外文書,和找個有專業文字能力但對村料工學沒這麼了解的專職翻譯來做,顯然的會是前者效果更好。



再者,這「中文OOPS」計畫是由各領域的人認養自己專精領域內的課程來翻譯,而且同樣的課程內容不止一人譯;今天甲譯好了會由乙再修正一次,接下來再由丙修正一次。

(而且甲乙丙都是他們專精領域內的專才)



在資金方面,目前是以非營利和民間志願的方式來執行的(對這種規模的計畫而言算是創舉),也因此比別人省下了許多使用專業人士、器材和設備的資金。



二、自由開放原始碼的精神



這是中文OOPS本身的基本價值。

依自由開放原始碼的精神,當一個有著開放精神的人在付出時,並不一定要求有所得。



先解說一下較早期的分享概念:即有付出才有所得的看法......,這其實和〞市場〞的對價交換原則是相類似的,也就是說今天要從某人取得資訊,得付出許多成本(包括你軟硬的門檻成本、時間成本和你相對要回報資訊提供者的成本)。

問題是,這種想法是基於〞市場〞的觀念下所形成的。

並非說市場不好,而是〞自由開放原始碼的精神〞是相要在現行的〞市場〞規則下找出另一種開放之道。

此前提有三:

一是網路和傳播媒體在某些國家已有準公共財性質

二是在這些國家中有充裕並過多的人才可投入這種開放分享工作

三從事這種開放工作者,並不要求在這種工作中求取回報或以此維生,事實上大多數人可能因為生計無缺或想得到大於回報的心理滿足感,才去從事這種開放分享工作的。



尤其在歐美,這三種前提都達到的情況下,執行這種理念自然沒有阻礙。

(在台灣可能這三種前提不會全滿足,但事實上只要能找到具有網路能力,並有時瑕又有熱心的個人----如果是專業者更好,就可以投入這種工作)



三、中文OOPS的最終目的



即在建置麻省理工課程的中文資料庫。



也許有人會問,資訊過期得如此快,保存資料何用?



事實上,有用資訊取得不在於資料的時效,而在於從資料如何選取資訊的方法。



今天在今日用甲方法從資料中取得A資訊,但用乙方法可取得B資訊;在明日用丙方法可取得C資訊。

資訊的有效性並非 在於時效新不新,有一半的性質要看是不是用〞適合〞的方法從資料中篩出來。



簡單說,他們在做的並不是要讓人們立即知道,麻省理工有哪些課或那些內容,而是建立一種可查閱的資料庫(可說是類似圖書館):用意在於在人們〞有一天想到要用〞的時候可以用,而非〞現在就要實用〞。



四、中文OOPS與志工



中文OOPS的志工並非一無所得,志工們在過程中也有相互專業成長;因為可能得要自行再進修,相互討論和交換內容才能達成完美轉介。

但無形中會增長了這些人力的素質,可以成為種子。

而志工基本的性質是,想做時再做,有時間時再做,和一個專業者他自己專業領域的開發和研究並沒有抵觸。



今天比較可能的情況是:



一位大學教授自願當此計畫的志工,他在一天的教學或在研究室的實驗後,回到家洗個澡聽個音樂,再用睡前兩三小時來做他的計畫志工。

這和他本份的研究、教學並沒有相抵。

在學校或研究場合,他是高級研究人力,但回到自己家,他是〞私人〞,他用的是自己的時間,而非〞他身為學術研究者〞的時間。



只不過他把自己學術研究者的能力,在私人時間裡去做志工而已。



同時有許多人在做和他同樣的事。



(應該沒有人會要求,一個學術研究者一天24小時都得只是一位學術研究者,而沒有私人空間)



五、小結



最後,如果你有耐心看完這篇文章,也請到

這裡 

去看一下這中文化計畫的目標和相關資料。



另外,在 這頁 進入後可以點取各課程的內容來看;事實上至今中文OOPS的工作仍在進行,有很多的課程仍未完成,但在已完成的部份,有許多國內難得一見的參考資料和想法可看。



希望各位都能在這計畫和課程內容中找到對自己有益之物。














-----
arrow
arrow
    全站熱搜

    ineis 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()